カルマちゃんのアキハバラ英会話

(教養講座)
 『もえたん』のパクリじゃねーかと思う方も居るやも知れませんが、
 『もえたん』は2003年発売なのにに対し、
 これ書いたのは2000年なんでパクリじゃないっすー。

 

 

カルマちゃん「御機嫌麗しゅう御座います如。今日は、来るべき国際化社会と電脳化社会に備えて、アキハバラ英会話の勉強をする如」

「そうそう、秋葉原って一体どう言う訳なんだか外人さんが沢山歩いてるんですよね。パソコンを見に来たのか、日本のオタクを観察しに来たのか……」

 

 

「まずは秋葉原で外人さんにナンパ/逆ナンされた時のとっさの一言だ如。

  “Sorry, I am not homo-dimension-sexual.”
  (ごめんなさい、私は同次元愛者じゃないんです)

「これは、ハッテン場で声掛けられた時に『ごめん、僕、デブ専/フケ専なんだ』と言って回避するテクを応用した手段だね」

“I am hetero-dimension-sexual.”
  (私は異次元愛者なのです)

「三次元の同性愛とかには寛容な外人さん達だけど、二次元には余り理解が無いらしいんだ。カップル社会である欧米では、二次コンだとバレるとジョックス野郎にボコられたりするらしいよ。だから精一杯の誠意を込めて言おうね」

「こんなのもある如。

  “The only one I can love is Di-Gi-Charat....”
  (僕はでじこしか愛せないんだ……)

「日本人らしい虚無な微笑を浮かべて、外人さんっぽく肩をすくめながら言うと効果倍増だよ」

「オタクの割に血の気の多いナショナリストちゃんにはこんなのがピッタリだ如。

  “Go away, delinquent foreigner! I will tell tales to the Metropolitan Governor Ishihara!”
  (消え失せろ不良外国人。石原都知事にチクるぞ)

「これは悪い例だね。多分殴られるよ」

 

 

「では次。秋葉原で買い物しようとしたら、何故か店員さんが日本語未習得の外人さんだった場合の会話例だよ。

  “Do you have a life-sized Ayanami figure?”
  (等身大綾波フィギュアはありますか?)

「“figure”って語の意味は日本語と英語でちょっと違うけど、秋葉原だから日本流で良い如。綾波・るり時代には30〜50万円もした等身大フィギュアだけど、今は技術革新で触り心地もリアルになって約15万円まで下がったそうだ如」

「きっと、胸部に特殊シリコンが入るのも時間の問題だね。今から医療用シリコン業者の株を買っておくといいよ。

  “Do you have a life-sized Sakura pillow to hug when sleeping?”
  (等身大さくら抱き枕はありますか?)

「『なかよしフェスタ』でも売ってたらしいけど、購入者に占める小学生の割合は永遠の謎だ如」

「等身大フィギュアは流石に余り見かけないけど、抱き枕なんかもう秋葉原ではごくごく自然に売られてますよホント。

  “Three life-sized Ruri bath towels please. To use and to appreciate and to keep.”
  (等身大るりバスタオルを、使用用と観賞用と保存用の三つ下さい)

「ここまで消費者のニーズに敏感で、需要と供給が見事に噛み合ったオタク文化……将に資本主義と大衆文化の融合の一つの頂点だ如……」

 

 

「今度は、消費者天国・労働者地獄の現代日本に於ける閑人のお友達、食品特集を組むと翌日のスーパーの棚からその食品が消え尽くすと言う『おもいっきりテレビ』です。そのうち、2ヶ国語で放送される訳ありません。

  “Hello, Mr.Monta?”
  (もしもし、もんたさん?)

“This is Monta speaking. What's the matter with you?”
  (はい、もしもし。今日はどうしました?)

“My husband is sickening for lolipuni-moe syndrome.”
  (夫がロリプニ萌えなんですぅ)

“Well, madam, what are you doing?”
  (ふーん。で、奥さんは何やってんの?)

“Creating coterie books all day long.”
  (一日中同人誌作ってます)

「働け こ如野郎!」

 

 

「これからの時代、外国人のオタ友達ができても不思議じゃない如。その時の為の日常会話例だ如。

  “Mary, when you go to Akihabara, never forget to take some weapons with you. Otaku-hunting is occurring frequently there.”
  (メアリー、秋葉原に行く時は武器を忘れずに持って行くんだよ。オタク狩りが多いそうだから)

“But taking a gun is an unlawful act in Japan. Here, take this saw.”
  (でも拳銃の携帯は日本では違法なんだ。このノコギリを持って行くと良いよ)

“Use your gun to get rid of jocks back in the states.”
  (君の銃はアメリカでジョックス駆除に使ってね)

「コミケの徹夜組は秋葉原以上に狩られ易いそうだからもっと要注意です。群から離れた時が特に危険」

“Hey guys, be careful! They react on aprondresses so so sensitively!”
  (気を付けろ野郎共! 奴等はエプロンドレスに異常な反応を示す!)

“I found Sabu in my girlfriend's room. What does it mean?”
  (彼女の部屋でさぶを見つけたんだけど、これの意味する所は何なのですか?)

「これは是非、リーフの行列で一緒になった人に訊いて欲しい如。

  “Of course, you also have kept your virginity for twenty years, haven't you?”
  (君も勿論ヤラハタだよね?)

「日本人らしい横並び志向の態度満点の会話例だね」

“Bob remains faithful to Putit-Charat.”
  (ボブはぷちこに操を立てている)

「旧日本的貞節と全然結び付いていないあたりに実に秋葉原を感じますね」

 

 

「じゃー最後にアカデミックなのを一発だ如。秋葉原に日本オタク文化を研究しに来た外国人文化人類学者さんとの会話だ如」

「なにせ、日本のヤクザ文化を研究してる外国の文化人類学者もいるらしいからね、この先に十分想定され得る事態ですよ」

“It is a so difficult problem why they all shoulder their backpacks and tuck in their shirts.”
  (彼等が何故皆一様にリュックを背負い、シャツの裾をズボンに入れるのかは非常に難しい問題です)

“Yaoi and adult games, these two things are very suggestive to understand the spirits of Japanese otaku.”
  (やおいとエロゲー、この2つの事象には日本のオタクの魂を理解する上で非常に重要な示唆に富んでいます)

“I think otaku is a sort of sexual minority.”
  (オタクというのは、ある種のセクシャルマイノリティーだと思います)

“Not showing interest in real infants, they are not harmful to society.”
  (彼女等/彼等は三次元の幼児には興味を示さないので、社会的に無害です)

 

 

「と、言う訳だ如」

「尚、ここの英文は全て適当に辞書見て考えたもので、ネイティヴの方に確認取ったりなんて一切してないから良い子はあんまりアテにしちゃ駄目よ」

「我輩、また一つ賢くなった気がしないでもない如」

「そう言えば私、大学の中国語の授業の和訳の宿題で、語尾を『にょ』にして先生(ネイティヴ中国人)に提出したんだけど、特別な反応は見られなかったなぁ……」

「それは残念だ如」