愛しの翻訳アダプタちゃん

『最終回 愛すべき人々編』

(提供者:蓬)

(出所:翻訳アダプタII CROSSROADプレインストール版)

 

 

 ホンの一部から好評だったこのシリーズも、今回で最終回デス。世界に遍在する愛すべき人々を目撃して下さい。(以下、引用部分は基本的に青色です)

 

 

 

●「売ります買います」---販売希望(newsgroupやMLで広告)

 

Subject: Manga for sale
Subject:マンガ売ります

 

I would like to sell Japanese manga.
日本のマンガ本を売ります。

 

Most of them are by Rumiko Takahashi.
高橋留美子のマンガがほとんどです。

 

I have almost all of her works.
彼女の作品はほとんど持っています。

 

If you are interested, e-mail me at hanako@xyz.or.jp.
希望の方はhanako@xyz.or.jpまで電子メール下さい。

 

<Taro Yamada>
(あなたの署名)

 

 実在の漫画家の名前出して良いのでしょうか?

 

 

 

●ホームページ---地域を宣伝・紹介

 

Welcome to Shimaneko Village!
しまねこ村へようこそ!

 

Shimaneko Village, a small village in the Tohoku region of Japan, is devoted to providing refreshment to travelers who are tired in body and spirit.
日本の東北地方の小さな村であるしまねこ村は、疲れた体と心をいやしに訪れる旅人のための場所です。

 

Spend a relaxing time here, surrounded by forests and rivers in a place where few visitors ever come.
人の訪れることが少ない森と川に囲まれた静かな環境で、リラックスしたひとときをお過ごし下さい。

 

There are many hot springs and lots of delicious food for you to enjoy.
豊富な温泉とおいしい料理もあなたをお待ちしています。
 

And don't forget to sample our famous local "sake" or Japanese rice wine, Nekomasamune!
当地名産の酒、つまり日本の米でできたワイン、
猫正宗もお忘れなく!

 

Click the button below and you can browse a collection of scenic views of Shimaneko Village.
この下にあるボタンをクリックして、しまねこ村の風景をブラウズして下さい。

 

 なんだか同人サークルみたいな村名デスが、要は「観光産業しかない寂れた村」って事ね……。

 

 

 

●言い訳の表現集

 

(中略)

 

My aunt was suddenly taken ill and . . .
おばさんが急病で。

 

(中略)

 

I spotted a U.F.O., followed it into the mountains and saw something really incredible.
UFOを見たので、追いかけたところ、山の中で大変なものを見てしまいました。

 

Anyway, I can't say anything more about it. So I wasn't able to check my mail for a while.
ああ、それ以上はいえません。それで、しばらくメールが見られなかったのです。

 

I'd rather not go into details, but there were all sorts of problems, so I was late answering you.
詳しくは言えませんが、ちょっと困ったことになってしまって、それで返事がおくれました。

 

(以下略)

 

 アメリカは言い訳もダイナミックです……。

 

 

 

●招待状---会議案内

 

Subject: World Otaku Conference '98
Subject: 世界オタク会議'98へのご招待

 

Dear <Ms Jones>,
親愛なる(相手の名前)さん

 

注1)
It's time once again for
the WOC and you are cordially invited to attend.
今年もまた世界オタク会議の季節になりました。

 

TIME: August 20-23, 1998 10:00am to 5:00pm
日時: 1998年8月20日-23日 10:00-17:00
 

PLACE: ABC HOTEL CONFERENCE ROOM
場所: ABCホテル大会議場

 

ADMISSION FEE: $10.00
参加料: 10ドル

 

All OTAKU members are welcome.
資格:オタクなら誰でもOK

 

Please pay the admission fee at the reception desk.
参加料は当日受け付けにてお支払い下さい。

 

To arrange for hotel accommodation, please e-mail at xyz@abc.edu.
ホテル宿泊の手配をご希望の方は、事務局(電子メール xyz@abc.edu)までご連絡ください。

 

Sincerely,
(結びの言葉)

 

<Miki Nakao>
(自分の名前)

 

----------------

 

★注1)「下記の要領で開催しますので、ふるってご参加下さい。」のような表現を追加する必要はない。

 

★注1)「皆さんの参加を心よりお待ちしています。」は英語らしくない。あえて言うなら、"Let's chat eye to eye for a change!"「たまには目と目を見ながら話会いましょう!」はオシャレで無難。

 

 何の集会だか一切謎デスが、少なくともコミケでは無さそうです。アメリカのOTAKUは、日本のより激しいと聞いた事が有りますが……。

 

 

 

 

御愛顧有り難う御座いました。