愛しの翻訳アダプタちゃん

『第参回 人類の叡智編』

(提供者:蓬)

(出所:翻訳アダプタII CROSSROADプレインストール版)

 

 

 今回は、人類の叡智の偉大さと破滅性を重い知らせてくれる例文デス。(以下、引用部分は基本的に青色です)

 

 

 

●個人輸入---見積もり請求

 

Subject: Request for estimate
Subject: 見積もり請求

 

ATTN: SALES MANAGER
セールス・マネージャ殿

 

Thank you for sending me the catalogue of your company's mugs.
貴社のマグのカタログを送付していただき、ありがとうございます。

 

I would like an estimate for an order of 20 #1500 mugs.
#1500の
マグを20個注文した場合の価格の見積もりをお知らせ下さい。

 

I would also like to know the time to allow for shipment to Japan.
また、日本に送る場合の納期もお知らせ下さい。

 

Thank you.
よろしく。

 

<Taro Yamada>
(あなたの署名)

 

 自分で掛け算しなさい。

 

 

 

●ホームページ---新製品を宣伝・紹介

 

Welcome to the home page of ABC Inc.
株式会社ABCのホームページへようこそ。

 

We'd like to introduce you to our new product, AutoReply 1.0.
このページでは、私たちの新製品AutoReply1.0をご紹介します。

 

This software automatically receives e-mail, analyzes the content, then prepares an answer and sends it.
このソフトウェアは、自動的に電子メールを受信し、その内容を解析して、自動的に返事を作成・送信します。

 

This tool totally eliminates the need for you to check your e-mail.
この画期的なツールを使えば、あなたは全く電子メールを見る必要がなくなります。

 

Order now and you'll receive a 30 % discount.
現在ご予約になると、3割引でご提供いたします。

 

To order, just fill out the form below and click "Send".
お申し込みの方は、以下のフォームに記入の上、Sendボタンを押して下さい。

 

For details, contact by e-mail at xyz@abc.co.jp.
詳細をご希望の場合は、xyz@abc.co.jpまで電子メールをお送り下さい。

 

 ……このダイナミズムがアメリカンジョークの本質なのでしょうか……。

 

 

 

●意見---新聞、雑誌への投稿

 

Subject: Complaint about your article on Japanese cats
Subject:日本猫の記事に関する苦情

 

注1)
Dear Editor:
親愛なる編集者殿

 

I'd like to make a complaint about your article on Japanese cats in the April 1st, 1996 edition of "Cat Magazine".
1996年4月1日号の『Cat Magazine』に掲載された日本猫に関する記事に対して苦情を述べたいと思います。

 

Your article reports that Japanese cats have short tails because the Japanese cut their tails, but this is totally untrue.
この記事には、
日本猫の尻尾が短いのは日本人が尻尾を切っているためだと書かれていますが、これは全く事実に反します。

 

They are born with short tails because it's in the genes. It has nothing to do with cruelty.
尻尾の短さは遺伝的な特質によるものであって、虐待によるものではありません。

 

Many Japanese love cats, and people who would commit such cruel acts are one in a zillion.
多くの日本人は猫を愛しており、そのような虐待を行う人は
非常にまれです。

 

I urge you to make a formal retraction and publish an official apology in your next issue.
次号でこの撤回声明と公式な謝罪を掲載することを要求します。

 

Sincerely yours,
(結びの言葉)

 

<Hanako Yamada>
(あなたの名前)

 

----------------

 

★注1)雑誌、新聞へ投稿する場合の呼びかけの言葉。編集者の名前がわかっている場合は、"ATTN:<MR./MS 編集者の姓名>"、たとえば"ATTN: MR. THOMAS BOBSON"とする。

 

 一体何の雑誌でしょうか?

 

 

 

 今回はここまで。

 次回、『最終回 愛すべき人々編』